

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津一这是第40篇阅读随笔。昨日流量收入0.82元。继续阅读英文版《傲慢与偏见》。Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.我先给出生词的简洁注释:delightful:adj. 令人愉快的,极有趣的fond:adj. 喜爱的,喜欢的(“be fond of”,常用搭配,“喜爱……”)falling:动词 fall 的现在分词, “falling in love” 是固定搭配, “坠入爱河”。entertained:v. 怀有新股配资网,抱有(此处为“entertain”的过去分词,表被动含义,指“被怀有”)这段文字的对应中文是:没有什么事情比这个更令人愉快了!对跳舞的喜爱是坠入爱河的必经之路;大家热切期待拥有宾利先生的心。二我逐句拆解赏读这段文字:1. Nothing could be more delightful!“could be more”,“再没有比这更……的了”。Nothing,否定表比较级的最高级。句子起始就用感叹句,蕴含着“跳舞”是当时重要社交活动,贝内特一家对舞会很期待。2. To be fond of dancing was a certain step towards falling in love;“a certain step”,“必然步骤”。“falling in love”,坠入爱河。To be fond of dancing,不定式做主语。直接关联了“喜欢跳舞”与“坠入爱河”,跳舞是婚恋的“敲门砖”,这是19世纪英国乡村社交规则。3. and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.lively:这里是“热切的、强烈的”,不是“活泼的”。“lively hopes”,“热切的期望”。“entertained”,这里活用为“怀有(希望)”,原意“娱乐、款待”活用而来。entertained是被动形式,抽象的“期待”具象化,仿佛这些希望是被“精心款待”的宾客。“hopes... were entertained” ,这些期待是被社交环境和家庭氛围“催生”的。这段文字的语言特点:1. 从“delightful”的极致赞美,到“certain step”的逻辑推导,到“lively hopes”的具体期待,层层推进,展现人物心理变化。2. 通过“跳舞→恋爱”的等式,巧妙讽刺了当时社会将社交活动与婚恋直接挂钩的现象。三为了更好的熟悉这段文字,我用一个英文单词“animation”(活力/热烈),对这段文字重复做个赏读。1. “Nothing could be more delightful! 这不是普通的“开心”,是压抑不住的animation(热烈情绪)。为什么?因为贝内特家女儿们对宾利先生有着长久的期待,听闻宾利参加舞会,用“Nothing could be more delightful”没有比这更使人愉快的事了!把这份“狂喜”推到极致。此前,她们为打探宾利消息,追问父亲、依赖邻居二手消息,可谓费尽心思,此刻舞会要开,宾利参加,姑娘们全是鲜活的雀跃。2. “To be fond of dancing was a certain step towards falling in love”,把“跳舞”和“恋爱”画等号,是姑娘们animation(活力)的“主动转化”。19世纪英国舞会是男女社交的重要场合,跳舞是少数能近距离接触的机会,“a certain step”(关键一步),藏着对爱情的憧憬,透着几分机灵的活力。3. “very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained”,“lively hopes”(热烈的期待)是animation的“具象化”。这里的“期待”精准到“赢得宾利的心”,“活力”有了落点。
高升网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。