文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津昨日流量收入0.63元。这是第42天阅读英文版《傲慢与偏见》,看这段文字:In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.我读第一遍大概意思是看懂的,宾利先生回访贝内特先生,在书房会面,想着见到贝家的姑娘们,因为听闻贝家姑娘漂亮,但是没见到。姑娘们从高处窗户看到了宾利,他穿着蓝色外套十大股票配资平台排名,骑着黑色的马。为了精准的明白这段文字,我把几个略微陌生的词汇给出简洁注释:1. returned词性:动词(过去式)含义:回访;回应用法:“returned Mr. Bennet’s visit”,宾利先生回访贝内特家。2. library词性:名词含义:书房用法:“in his library”,会面地点。3. entertained词性:动词(过去式)含义:怀有;抱有用法:“entertained hopes”,怀有期待。4. admitted词性:动词(过去分词)含义:允许;获准用法:“being admitted to a sight of the young ladies”,希望被允许见到贝内特家的姑娘们。5. sight词性:名词含义:观看;瞥见用法:“a sight of the young ladies”,能见到年轻的姑娘们。6. fortunate词性:形容词含义:幸运的;侥幸的用法:“more fortunate”,更幸运。7. ascertaining词性:动词(现在分词)含义:查明;确定用法:“ascertaining from an upper window”,从楼上窗口确认。生词解决了,我逐句来读每一个句子:1.In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library.随后几天,宾利先生回访了贝内特先生,在他的书房坐了大约10分钟。2.He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.他怀有希望,期待允许见过贝家的姑娘们,因为他听闻贝家姑娘很漂亮,但是他只是见到了父亲。3.The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.姑娘们要幸运一些,有条件从高处窗户看到宾利,他穿着蓝色外套,骑着黑色的马。逐句阅读一遍,每个句子的中文是明白了,整段文字对应的中文我就不整理了。
高升网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。